Fil RSS Facebook Twitter Pinterest Youtube
Aide Juridique / Assurance Nouveau sujet

Coup de main pour traduction italien

avatar YOS 16-03-2003 10:45
Coup de main pour traduction italien

Si le modo supprime mon post qui n'a rien à voir avec la moto, je comprendrai très bien

Voilà mon problème:

Je cherche quelqu'un qui pourrait traduire un papier que je viens de recevoir de la justice italienne. C'est du langage juridique et j'ai demandé à des personnes parlant bien l'italien et ils ont du mal à comprendre exactement.

Pour situer:
En avril 2000, je me suis fait arrêter par la police italienne pour un contrôle. Mon patron ne m'avait donné qu'une photocopie de carte grise et j'ai pris un PV que j'ai payé. Mon boss me l'a remboursé, pas de problème, mais il devait représenter l'original de la carte grise dans les 2 mois et il ne l'a pas fait. Depuis je reçois les PV pour ça et ils ne cessent d'augmenter. J'ai démissionné peu de temps après. J'ai fait pleins de courriers en RAR mais rien n'y fait et mon patron m'a ammusé pendant tout ce temps en me disant qu'il s'occupait de tout.

Après le dernier PV (1274000lires) je l'ai mis au Prud'hommes mais la boite est en liquidation judiciaire. Les Prud'hommes ont ordonné au liquidateur d'inscrire le PV au passif de la liquidation et m'ont déclaré hors de cause dans cette affaire.

J'ai transmis ce jugement à la justice italienne qui m'a envoyé ce courrier en retour. Il semble que c'est plutôt bon pour moi. J'ai pu le faire traduire mais c'est la signification qui n'est pas claire. Alors si quelqu'un maitrise vraiment l'italien, merci pour le coup de main:



Visto il ricorso tempestivamante prodotto dal contravvenuto ;

Visto le sentenze n.06885 del 23/07/1997 e n.2062 del 25/02/1998 con le quali la corte di Cassazione, modificando il precedente orientamento giurisprudenziale, ha ritenuto la natura perentoria dei termini complessivamente previsti dagli artt. 203 e 204 del Codice della Strada per l’istruttoria e decisione dei ricorsi prodotti al Prefetto avverso i verbali di accertamento di infrazioni alle disposizioni dello stesso Codice;

Vista la circolare n. M/2413/10 datata 10/03/1998 con la quale il ministero dell’Interno ha impartito istruzioni a tenore delle quali va disposta, in ossequio alle cennate sentenze, l’archiviazione dei sommari processi verbali i cui ricorsi pendenti ex art. 204 del Codice della Strada non siano stati decisi negli anzidetti termini;

Considerato che il ricorso è qui pervenuto dall’organo accertatore;

Considerato che sono trascorsi i termini complessivamente stabiliti per l’istruttoria e la decisione dei ricorsi dagli art. 203 e art. 204 del Codice delle Strada;

Considerato che agli atti non risulta sia stata effettuata oblazione del verbale.

Vista la Legge del 24 novembre 1981, n. 689 nonché il D.L.vo del 30/04/1992 n. 285;

DECRETA

Il S.p.V n. 841706 in data 18/04/2000 è archiviato per i motivi indicati in premessa, in assenza di avvenuta oblazione.

avatar Eric 17-03-2003 20:04
Re: Coup de main pour traduction italien

Je suis désolé mais je n'ai fait que deux ans d'italien au collége et franchement j'étais nul alors je ne vais pas t'aider. Sinon, si personne n'est capable de te traduire ce texte tu peux toujours aller sur le site : [www.traducteo.com] et demander un devis. Je ne pense pas que ça va te couter une fortune.

avatar alek 17-03-2003 22:13
Re: Coup de main pour traduction italien

c'est une traduction approximative que je te propose car c'est du droit ce qui veut dire "complexe"

...Vu le recours opportun présenté par le contrevenant, Vu les sentences n°xxxx par lesquelles la cour de cassation, modifiant la précédente orientation jurisprudentielle a retenue la nature péremptoire de l'ensemble des termes prévus aux art. 203 et 204 du code de laroute pour l'instruction et décision des recours produits au Préfet pour les procès verbaux affirmants les infractions au regard de ce même code.
Vu la circulaire n° Mxxxxx datée du 10/03/98 par laquelle le Ministre de l'Intérieur a ordonné l'instruction selon les dispositions de la loi en respectdes sentences prononcées l'archivagede ces procès verbaux des recours relevant de l'art.204 du code de la route n'a pas été décidé dans les susdits termes..
Considérant que le recours est parvenu à l'organisme vérificateur,
Considérant que les délais sont dépassés pour l'ensemble des propos établis pour l'instruction et la décision des recours selon les articles 203 et 204 du code de la route
Considérant qu'il résulte de ces actes qu'il n'y a pas eu de notification verbale
Vu la loi du 24 novemebre 1981 décrète :
Le SPV n°841 en date du 18/04/2000 est classé pour les motifs indiqués cidessus en absence xxxx obligatoire

Désolé impossible de trouver un mot qui convient
Quand je relis le tout ça fait un peu charabia mais tu comprendra mieux quand même. l'important c'est que tu ne sois plus ennuyé avec ce blème.
Alors ciao arrivederci Ma femme a contribué à la traduction car c'est elle qui est "spaghetti women" et pretty à ses heures perdues....VV

avatar YOS 18-03-2003 16:05
Re: Coup de main pour traduction italien

Merci Alek, grand merci.

On m'avait traduit les grandes lignes de ce texte mais je n'étais pas sûr que le truc est classé, c'est à dire sans suites. Je crois que je peux considérer que je n'aurai plus d'ennui avec ça. Depuis cette histoire, je ne peux plus mettre les pieds en Italie et ça me désole un peu car j'adore ce pays.

Donc re-merci à toi et à ta femme d'avoir pris le temps de me traduire ça.
Et je comprends que tu sois marié à une italienne... clin d'oeil

Arrivederci sourire

avatar alek 18-03-2003 17:43
Re: Coup de main pour traduction italien

slt es tu sur de ne plus pouvoir mettre tes roues en italie???il y a peu de chance que tu sois fiche a interpole sauf si tu as derobe une toile de MICHEL ANGE dommage pour les bonnes pates et pizzas qu'on y mange a plus VV

avatar jf 21-03-2003 12:20
Re: Coup de main pour traduction italien

Eh ben YOS, tu collectionnes les mauvaises histoires ou quoi ???
Remarque, je n'ai rien à dire, j'en ai pas mal du style en ce moment !
A+

 

Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent poster des messages dans ce forum. Facebook

Cliquez ici pour vous connecter